|
№2410, 15.11.2006
|
|
|
|
Трудности перевода Одним из основных направлений работы по реализации инновационной образовательной программы является разработка новых специализаций. На филологическом факультете таких специализаций готовится несколько: «компаративистика», «переводоведение» и «литературное дело». В рамках этого образовательного проекта на факультете был проведен спецкурс по новым методикам перевода преподавателем славистики из университета города Киль (Германия), профессором Анналоре Энгель.
Анналоре в Томске далеко не в первый раз: ее научные интересы (а изучает Анналоре русскую литературу XVIII – XX веков) влекут к редким книгам, хранящимся в Научной библиотеке, а также позволяют вести совместные проекты с томскими филологами. Вот и в этом году в рамках ИОПа удалось провести несколько занятий с преподавателями и студентами ФилФ ТГУ.
– Общий смысл занятий заключался в ознакомлении русских ученых с теми теориями перевода, которые существуют сейчас в Германии, в том числе с культурологическим подходом, который в последнее время становится все более востребованным. Это было интересно для меня, и, вероятно, полезно для участников спецкурса, потому что у меня есть опыт работы в этой области: я перевела роман Набокова «Дар» на немецкий язык, с английского текста – но с помощью русского языка.
На занятиях мы исследовали части этого романа, анализировали текст, говорили о важности аннотаций к подобным переводам: ведь немецкий читатель ничего не знает о, например, Чернышевском, или о важности 30-х, 40-х годов XIX века для развития русской литературы, и так далее. Занятия велись и на русском, и на немецком языках. Надо сказать, сначала мне было довольно трудно, но к концу занятий я обнаружила, что уже довольно хорошо говорю на русском языке. Еще месяца три – и овладела бы им в совершенстве!
Вообще мне показалось, что у ваших преподавателей и студентов меньше заметен интерес к деталям, больше предпочитают обзоры, или сразу начинают интерпретировать текст. Впрочем, у немецких студентов тоже есть эта особенность: чем они моложе, тем больше они интересуются глобальными вопросами. Когда в нашем университете они сдают промежуточные экзамены, то хотят говорить о мировоззрении Достоевского, не меньше. А мы им даем задание – проанализировать один рассказ Чехова, одно стихотворение Пушкина… Ведь мы хотим, чтобы они знали текст, сами ответили на какие-то вопросы, а не повторили чьи-то суждения, вычитанные из книг.
Компаративистика очень важна с точки зрения культурных контактов, поэтому мне кажется, здесь есть перспективы для дальнейшего сотрудничества с вашим университетом.
Кстати, в университете Киля А.Энгель курирует вопросы, связанные с многоуровневым образованием и ходом Болонского процесса, так что она смогла проконсультировать филологов и по этой теме. Алла СИНЕОКОВА |
|