| последний номер | первая полоса | поиск в архиве  


№2434, 26.12.2007


Здравствуйте, уважаемые читатели!


С Новым годом!


В январе свой юбилей отмечают


Конкурс на замещение вакантных должностей ППС ТГУ


ТГУ и «Норильский никель» подпишут договор о сотрудничестве


«Сибирский Открытый Университет» подвел итоги и запланировал будущее


Семинар по «школе жизни»


Эффект – положительный


Планировать успех логически


Главное – точность!


Структура управления оптимизируется


Университет приходит в школу


Юбилей Фелицы


Рождественский вечер МФУ


Эссе студента ТГУ – в десятке лучших в России


Г.В. Майер: «Мы приобрели удочку, чтобы ловить хорошую рыбу»


Люди и события 2007: ключ к будущему


Мы нашли Героев!


Всем полюбить сыр!


Мышкин дом


Нужна ли университету часовня?


Юлия Моор: «Мне нравится помогать людям»


Блин не вышел комом


Радость движения – детям


Университетский комплекс: жилые дома и службы


Волшебный Мыш


Стихи Лорки оживают на сцене


Профсоюз ТГУ: новые победы


Новости библиотечного совета ТГУ


Поздравления с Новым годом от коллектива НБ ТГУ


ТОП-лист 2007 газеты "Alma Mater"


Кругосветка до Аляски


Добро пожаловать в Новый год!


Мышка обещает успех и деньги






Главное – точность!

В ТГУ открылся первый в Сибири Центр синхронного перевода.

Идея создания такого центра впервые была озвучена губернатором Томской области Виктором Крессом в период подготовки и проведения российско-германского саммита, когда необходимость в высококвалифицированных переводчиках-синхронистах стала очевидной, а инициативу властей подхватил факультет иностранных языков ТГУ.
– Открытие Центра – это новый этап в развитии нашего факультета и лингвистического образования как такового не только в нашем городе, но во всей Сибири, – говорит декан ФИЯ С.К. Гураль. – Это чрезвычайно важно для подготовки высококвалифицированных переводчиков, и тем более переводчиков-синхронистов.
Синхронный перевод считается самым трудоемким и сложным из всех видов перевода. Он осуществляется одновременно с речью выступающего и используется на конференциях, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников. Этот метод подразумевает также наличие специального оборудования для переводчиков (специальная кабина), а также для участников мероприятия (наушники) – его университет приобрел на средства инновационной образовательной программы.
В презентации Центра принимали участие представители администрации Томской области, деканы факультетов ТГУ, лингвисты из других вузов Томска. Президент Союза переводчиков России Л.О. Гуревич и ведущий синхронист России М.А. Загот продемонстрировали участникам и гостям мероприятия модели и методы синхронного перевода: присутствующим был показан фильм об экологических проблемах планеты на английском языке, перевод которого осуществляли из специально оборудованных кабин студенты факультета иностранных языков.
Проект будет способствовать как повышению общего уровня подготовки переводчиков, так и межкультурной коммуникации в целом, и создание в Томске Центра синхронного перевода, несомненно, повысит конкурентоспособность выпускников ТГУ на рынке труда. Завершая презентацию, ректор ТГУ Г.В.Майер отметил, что появление Центра синхронного перевода позволит вывести международные связи всего Томска на новый уровень.

Юлия КАЛИНИНА



Томский Государственный УниверситетCopyright © Alma Mater; E-mail: alma@mail.tsu.ru