| последний номер | первая полоса | поиск в архиве  


№2558, 01.04.2014


Новый партнер ТГУ


Университет для всех


За успехи в учебе – скидки!


Языковая подготовка – задача международная


ТГУ и Dectris: начало сотрудничества


Все проекты ТГУ получили награды


Послушай, что говорят


Из чего складывается ботанический «пазл»


«Холодная» экспедиция


Кто приближает будущее?


УЗИ на расстоянии


Увидеть мир Интернета


«Тыткеллем биль-мальти?»


Фонд инвестиций в результат


«Потусторонний мир» ПостНауки


Аты-баты, шли дебаты
В ТГУ прошел второй «Императорский диспут»



Устроиться на работу? Легко!


Гонка за флагами


Еще зеленые, уже сочные


«Александринский лицей» вручил первые дипломы


C чего начинается большая наука?


Бои по законам физики


Мир был создан за три минуты


Новости спорта


Олимпиада для будущих чемпионов


Картины на память о Финляндии


Что такое «хорошо» и что такое «плохо»? Рассказали дети в своих рисунках


Rock around the clock


Конкурс на замещение должностей






«Тыткеллем биль-мальти?»

Как выпускница ТГУ стала посредником между русским и мальтийским языками

Выпускница ФИЯ Яна Псайла (Кириенко) живет на Мальте уже около десяти лет. За это время она выучила язык островов настолько, что начала писать на нем стихи и выпустила русско-мальтийский и мальтийско-русский разговорники. Об особенностях языка островов Мальты и Гозо, разнице стихосложения и о том, какую роль в судьбе Яны сыграл ТГУ, мы поговорили с ней по «скайпу».

Сначала я слышу в наушниках пение птиц – на Мальте плюс двадцать. И только потом – голос Яны:
– Первый раз я побывала на Мальте в 1997 году в качестве туриста. Перед поездкой прочитала интересную статью об этой стране: о добрых и оптимистично настроенных жителях Мальтийских островов. И как только спустилась с трапа, почувствовала позитивную энергию и дружелюбную атмосферу, описанную в статье. В последующие семь лет регулярно приезжала отдыхать и в гости к интересным людям, с которыми успела подружиться, а в 2004-м встретила на Мальте своего будущего мужа – и переехала жить на остров окончательно.

– И чем вы занимаетесь на Мальте?
– Я свободно говорю на трех языках: русском, английском и мальтийском. Благодаря этому, работаю в команде организаторов различных международных мероприятий: конференций, симпозиумов. В последнее время больше занимаюсь поэтическим творчеством: являюсь активным членом Союза поэтов Мальты, читаю свои стихи на поэтических вечерах. В 2013-м выпустила свой первый сборник избранных стихотворений на мальтийском языке. А в прошлом месяце вышли в свет две мои книги: русско-мальтийский и мальтийско-русский разговорники. До настоящего времени еще никто не проводил исследования в области сочетания аспектов русского и мальтийского языков – и здесь необъятные возможности для ученого. Готовлюсь к поступлению в докторантуру университета Мальты.

– А как вы начали учить мальтийский?
– Я лингвист-преподаватель, у меня вошло уже в привычку что-то учить. Мальтийский привлек сразу – непохожестью на языки, которые я до этого изучала. Это единственный язык семитской группы, пишущийся латинскими буквами. Учила я мальтийский самостоятельно: каждый день читала по паре предложений из газеты, выписывала незнакомые слова, слушала радио, смотрела ТВ-передачи. Окончательно перешла на мальтийский через три года проживания на острове. По моему мнению, очень важно знать язык страны, где живешь, потому что он отражает истинную картину национальной души народа и позволяет стать ее частью. У меня появилась возможность изучать литературные труды мальтийских поэтов и писателей в оригинале, я даже сдала экзамен по мальтийскому языку и литературе на университетском уровне.

– Яна, расскажите, как вам в голову пришла такая идея – выпустить русско-мальтийский разговорник?
– Когда я поняла, что накопила достаточно знаний в мальтийском, мне захотелось ими поделиться с людьми, которые, также как и я, интересуются этим красивым языком. Я встала перед выбором – что именно написать: словарь, учебник или разговорник. Решила сделать анализ контента интернет-ресурсов, посвященных ответам на вопросы о Мальте, для интересующихся людей из России. Так вот, люди, в основном спрашивают о русско-мальтийском разговорнике. Это и определило мой выбор.

– И как проходила работа над разговорниками, как долго вы собирали материал?
– Самое сложное во всей работе было, пожалуй, продумать структуру разговорника. Очень важно осветить как можно больше актуальных тем не только для туристов, но и для русскоговорящих жителей Мальты. Я тщательно проанализировала, какие слова и фразы мальтийцы используют каждый день и в каких жизненных ситуациях. На всю работу ушло несколько месяцев. Затем пришла мысль: создать такой же разговорник, но теперь для мальтийцев, которые бы хотели разговаривать на русском языке со своими друзьями из России, либо использовать его при поездке в нашу страну. Работа над вторым словарем шла быстрее. В итоге я одновременно выпустила два разговорника.

– А когда вы начали писать стихи?
– Стихи пишу с детства, есть публикации в российской периодике. Когда переехала на Мальту, стала писать на английском, а последние два года – исключительно на мальтийском. Он для меня стал вторым родным языком.

– Можно ли сказать о чем-то в стихах на мальтийском, а на русском – нет. Или наоборот?
– Да, в каждом языке есть особые речевые обороты, к которым трудно подобрать аналог в каком-либо другом языке из-за различия культурных концептов в мышлении, присущих той или иной нации. На них, прежде всего, влияет окружающая среда. Например, в одном из стихотворений я употребила фразу «голубой, как лед». Мальтийцы ее не поняли: ни снег, ни лед никогда не были составляющими их действительности, они и не подозревают об их разновидностях. У них даже существует идиома «белый как лед» – этот факт исключает возможность представить, что замерзшая вода может быть другого цвета. А я часто прибегаю к мыслеобразам, присущим именно русскому человеку. При их выражении на мальтийском языке создается интересный эффект, рождаются необычные метафоры. Еще в своих стихах я всегда придерживаюсь рифмы. Традиционные мальтийские стихи тоже были срифмованы, но поскольку во всей Европе сейчас господствует верлибр – белый стих, эта тенденция захватила и мальтийских поэтов. Таким образом, я одна из немногих современных мальтийских поэтесс, следующая старым литературным традициям острова.

– Яна, какую роль в становлении вас как личности сыграл университет?
– Я горжусь тем, что окончила ТГУ. Полученная мною специальность – «Лингвист, преподаватель иностранных языков и культур» – имеет небольшую по времени историю. Но ее актуальность, востребованность, адекватность времени демонстрируется успехами выпускников. Фундамент знаний, заложенных в нас университетом, позволяет двигаться вперед, к новым горизонтам в науке и практике, с легкостью воспринимать непознанное, генерировать и воплощать идеи.

Марина Сенинг



Томский Государственный УниверситетCopyright © Alma Mater; E-mail: alma@mail.tsu.ru