| последний номер | первая полоса | поиск в архиве  


№2551, 29.11.2013


Наш новый капитан


Премия Правительства


Наука на кончике пера


Сибирско-французские встречи


Антропологи взялись за «мегаработу»


Новый журнал для «естественников»


Локомотивы развития


Молекулярный переключатель для электроники


Вузы и промышленность – сотрудничество станет более тесным


«Музыкальные звезды» в ТГУ


Университет – для школьников


Английский язык – не пропуск, а шанс «выйти в люди»


Юбилейный сезон капеллы


Молодые композиторы показали себя


Кто владеет сценой – владеет всем


Книжный шкаф посреди города


Как попасть в эфир – «по чесноку»


Всех объединила... еда


Магия в ночной «Научке»


Жизнь на глубине 150 метров


Happy Thanksgiving!


Природа – под надежной защитой


Томск так близко от Пекина


Озарены «Золотым лучом»


В едином джазовом порыве
Джаз-оркестр «ТГУ-62» успешно выступил на московском фестивале



Остался в истории университета


Конкурс на замещение должностей ТГУ






Английский язык – не пропуск, а шанс «выйти в люди»

Кому сегодня молча завидует почти весь университет, стремящийся войти в мировое образовательное пространство? Конечно же, тем, кто уже владеет иностранными языками – сотрудникам и студентам ФИЯ, неожиданно оказавшимся самыми подготовленными к грядущим переменам. А среди них особое положение занимают носители языка, способные реально оценить наши успехи на пути к международному признанию. Питер Митчелл, зам. декана по международным связям ФИЯ ТГУ, преподаватель английского языка и сам чистокровный англичанин, ставший гражданином России, делится с нашими читателями своими мыслями по поводу важности изучения учеными иностранных языков, полезности семинара по академическому письму и необходимости создания университетского центра перевода.

– Я с большим интересом и удовольствием слежу за процессом вхождения ТГУ в международное научное и образовательное пространство и хочу сказать, что изменения, которые произошли в университете за последние десять лет (именно столько времени я работаю на ФИЯ), колоссальные. С другой стороны, я согласен с тем, что нашему продвижению по этому пути мешает слабое знание иностранных языков. Мы говорили об этом в программе «Человек университетский», организованной «Живым ТВ». У нас очень мало ученых, и молодых ученых в том числе, которые на высоком уровне владеют иностранным языком. Это значит, они не могут выезжать за рубеж, общаться с коллегами и приглашать их в Россию, публиковаться в зарубежных журналах.
– Как раз для того, чтобы помочь с организацией публикаций, в университете сейчас ведутся семинары по академическому письму. Насколько они полезны?
– Да, конечно, это очень интересное и важное мероприятие. Семинар посещают многие преподаватели ФИЯ, ФсФ и других факультетов университета. На занятиях слушатели знакомятся с зарубежными журналами – какие существуют издания, по каким специальностям и направлениям, на какую аудиторию они рассчитаны и так далее. Отдельно обсуждаются требования к публикациям, которые предъявляют редакции – есть различия в объеме (от 8 до 20–30 страниц), в принципах оформления библиографического списка и сносок, аннотаций. Есть журналы бесплатные, есть те, которые берут деньги только за рецензирование или только за само издание. Можно сказать, у каждой редакции – свои особенности. Но важно не только знать требования, а еще и знать язык. Я сам веду занятия у антропологов исторического факультета по академическому английскому, где уделяется внимание именно языку.
– Выучить английский язык в совершенстве – это один путь. Но, наверное, есть и другой – написать статью на русском языке, а потом отдать ее переводчикам?
– Это один из вариантов, но здесь есть определенные нюансы. Ко мне довольно часто обращаются наши преподаватели, которые дают уже переведенный на английский язык текст и просят посмотреть этот перевод с точки зрения носителя языка – все ли верно. Действительно, статья, которая готовится для зарубежного журнала, должна быть написана научным, грамотным языком, без ошибок. К сожалению, у человека, не являющегося носителем языка, нет такого уровня владения английским, который бы позволил этих ошибок избежать. И я вижу их не только в статьях, но и в подписях (многие сейчас в электронной переписке указывают свои регалии на английском языке – допуская при этом грубые нарушения), и на факультетских сайтах. Расскажу о самом часто встречающемся: дело в том, что английское слово «chair», как у нас часто переводят «кафедра», означает должность, а не структурное подразделение. Это производит не самое лучшее впечатление на наших зарубежных партнеров. А если подобные ошибки встретятся в научном тексте – его, скорее всего, просто не допустят к публикации, все усилия, связанные с написанием статьи и ее переводом, будут в итоге напрасны.
– Что же делать? Может ли помочь исправить положение центр перевода, о создании которого много говорят в последнее время?
– Я уверен, что создание такого центра перевода – огромный плюс для университета. За рубежом практически в каждом крупном вузе есть такие цент-ры, в которых работают носители разных языков, именно они переводят письменные тексты на свой родной язык. Это очень важно: я, например, неплохо знаю русский язык, но если буду переводить с английского, то вы заметите ошибки. И так происходит с любым языком.
Центр перевода должен быть единой командой, в которую войдут и русские переводчики, и носители языка. Они должны заниматься переводами как своей основной деятельностью. Причем я думаю, что возглавить эту команду тоже должен носитель иностранного языка, который знает русский – так будет легче осуществлять координацию работы и пруфридинг переводов. Большое значение также имеет специализация – переводчики должны владеть научной терминологией из разных областей, ведь язык науки очень специфический. И еще один момент – сотрудники этого будущего центра должны быть заинтересованы в продвижении вуза за рубежом.
В целом, меня очень радуют перемены, которые происходят в ТГУ. И я горжусь, что могу помочь университету в его продвижении.

Наталья Жилякова



Томский Государственный УниверситетCopyright © Alma Mater; E-mail: alma@mail.tsu.ru