|
№2462, 13.05.2009
|
|
|
|
Путешествие к истокам права Профессор кафедры гражданского права Д.О. Тузов защитил докторскую диссертацию в Риме У пословицы «Язык до Киева доведет» есть итальянский вариант: «Сhi lingua ha, a Roma va». Даниила Олеговича Тузова, действительно, итальянский язык довел до Рима. Даниил Олегович – единственный в ТГУ ученый со степенью доктора римского и гражданского права. Месяц назад он защитил в Римском университете «Sapienza» диссертацию на тему «Rescissio в римском праве: Исследования значения rescindere в римских юридических источниках» (Rescissio in diritto romano: Studi sul significato di rescindere nelle fonti giuridiche romane. Roma, 2009. 292 p.).
– Даниил Олегович, процедура защиты диссертации в Италии отличается от того, как это проходит у нас?
– Различие есть, и существенное. Нет никакого автореферата, оппонентов, ученого совета.
Диссертация направляется трем профессорам из других университетов. В моем случае это были ученые из Палермо (Сицилия), Сассари (Сардиния) и Падуи. Диссертант остается с профессорами с глазу на глаз, хотя теоретически на защите может присутствовать любой желающий. Выступать с докладом тоже не принято; защита проходит в форме экзамена – диссертант отвечает на вопросы профессоров. Решение о присуждении степени принимает не ВАК, а те самые три профессора. Диссертанту выдается диплом университета за подписью ректора. На первый взгляд, процедура простая: нет никакой бюрократии, бумажной работы. Но она сложнее в содержательном плане. У нас на защите видишь отзывы оппонентов, отзывы на автореферат, и есть время подготовить ответы на вопросы, даже набросать их на бумаге. А там нужно ориентироваться на ходу, импровизировать.
– Почему для докторантуры вы выбрали именно Римский университет?
– Римское право – это основа гражданского права любой страны, которая следует европейской континентальной традиции правового развития, в том числе и России. В России изучить римское право невозможно. Для этого нужно работать с оригинальными источниками, большим объемом специальной литературы, общаться с профессорами – у нас просто нет таких специалистов.
В 2004 году я поступил на курсы повышения квалификации по римскому праву в университет «Sapienza». По окончании курсов подал заявку в докторантуру. С тех пор большую часть времени жил в Риме. Благодаря стипендии правительства Италии учился я бесплатно. Пришлось, правда, немного потратиться: 4 года обучения мне обошлись всего в 20 евро.
– Почему изучать римское право сегодня актуально?
– Все основные институты гражданского права берут начало в римском праве или его интерпретации в последующие периоды. Поэтому римское право – ключ к пониманию, в частности, российского гражданского права. К сожалению, в России почти нет ученых, которые в своих исследованиях использовали бы материал, предоставленный римским правом, в подлинно научном смысле. Изучать римское право – значит работать непосредственно с древними источниками, написанными на латинском языке. Результаты моих исследований скоро станут доступны и студентам ТГУ: материал диссертации ляжет в основу ряда статей, возможно – учебного пособия.
– У вас уже вышло несколько монографий по гражданскому праву. Чем они выделяются на фоне цивилистической литературы?
– Две монографии вышло в Томске, четыре – в Москве. Проездом был в столице, хотел заказать свои же книжки. В издательстве говорят, нет, надо переиздавать. Мои работы – не новаторство, а, скорее, защита классических позиций от различных искажений. К сожалению, это распространенное явление, когда тот или иной автор высказывает необоснованные суждения. Классические позиции не должны быть догмой, но и пересматривать их нужно со знанием дела.
– Расскажите о других направлениях вашей научной работы.
– Сейчас я сотрудничаю с Туринским университетом в рамках научно-исследовательского проекта «Язык и право». Мы занимаемся лингвистико-юридическими проблемами, в частности, исследованием влияния юридического языка и терминологии на развитие правовых систем в разных странах. Есть у этой проблематики и прикладной аспект – адекватный перевод с одного языка на другой, так как в разных правовых системах юридические термины и обозначаемые ими понятия не совпадают. Также пишу статьи для юридических энциклопедий и справочников в Италии, участвую в переводах латинских источников. Недавно в Москве вышел первый полный русский перевод Дигест Юстиниана (наиболее важная часть Corpus Juris Civilis, представляющая собой собрание извлечений из трудов классических римских юристов) в 8 томах. Пять титулов в этом издании перевел я.
Кроме того, я продолжаю работать соредактором ежегодника гражданского права «Цивилистические исследования». Особенность этого издания в том, что около половины статей принадлежит зарубежным авторам. Мы сами переводим статьи на русский язык, помогают коллеги из Петербурга, Москвы. В Италии мне удалось установить дружеские отношения со многими специалистами, в том числе и с теми, кто изучал еще советское право. Опять же помогло знание итальянского. Когда говоришь на языке, родном для собеседника – это совсем другой уровень общения. Нина Тельцова |
|