| последний номер | первая полоса | поиск в архиве  


№2344, 21.04.2003


О языке и культуре


Конференция студентов и академиков


Поддержка государства


15 медалей, 43 диплома


Историко-филологический фронтир


Стипендии от «ЮКОСА»


Пора расширить границы Европы до Томска


Стипендиями НК ЮКОС за успехи в научных исследованиях отмечены


ЭЛИТАРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
как основная задача классического университета



О миссии университета


Лирика шестидесятых
К 125-летию университета



Скромное обаяние читального зала No3


Круто, ты попал на филфак!


Томские акулы Пэ-Рэ


Новости спорта


«Приручая» растение


Внимание, любители КВНа!


Будь человеком,человек!


В Сибирском Ботаническом саду (фотосессия)






Пора расширить границы Европы до Томска

14-15 марта в Париже состоялась международная конференция «Французское влияние в России XVIII века». Главным организатором был институт при Сорбонне, занимающийся исследованиями цивилизаций современного Востока. В этой конференции принимали участие ученые из Англии, США, Канады, Франции и России. В российской делегации наряду с приглашенными из Москвы и Петербурга был представитель и ТГУ - Ольга Бодовна Кафанова (профессор университета, зав. кафедрой романо-германской филологии).

Именно Томск и именно О.Б.Кафанова были выбраны не случайно. Два года назад профессор Сорбонны Жан Брэйар (самый крупный в настоящее время специалист по русской литературе XVIII века во Франции) пригласил Ольгу Бодовну и Фаину Зиновьевну Канунову принять участие в одном из номеров французского журнала славянских исследований «Revue des etudes slaves», посвященного русскому сентиментализму. Дело в том, что О.Б.Кафанова в свое время защитила кандидатскую диссертацию на тему «Н.М.Карамзин-переводчик», и поскольку сам Ж.Брэйар тоже занимался этой темой, ему были известны все исследователи, связанные с Карамзиным. Он очень высоко оценил работы томских филологов. Из-за болезни Ф.З.Канунова, к сожалению, не смогла принять лестное предложение французского профессора. А статья, написанная Ольгой Бодовной, так понравилась
Ж. Брэйару, что он порекомендовал ее для участия в этом международном коллоквиуме.
Следует отметить, что конференция была в основном исторического направления. Поэтому там преобладали историки, которые в свою очередь и привлекли культурологов, специалистов по искусству и литературоведов.
В первый день коллоквиума заседания были разделены на две части. Первая часть посвящалась общим направлениям: культурным, политическим и экономическим, связям России и Франции в XVIII веке, а вторая - расцвету французского просвещения в России. Второй день был посвящен 4 «круглым столам» на темы: путешествия в Россию XVIII века; французская эмиграция в России; русско-французские научные, технические, военные связи; западные объединения, общества в России.
Вот что рассказала нам Ольга Бодовна: «Я впервые была на таком крупном международном форуме за границей. В России, конечно, мне приходилось бывать и в Петербурге, и в Москве, и в Томске на подобных мероприятиях, но здесь я была удивлена, насколько четко все было организовано, и даже в программках все было расписано по минутам… Выступающих было 50 человек, каждый должен был представлять свой доклад в течение 10 минут и обязательно на французском языке».
Поскольку конференция носила очень широкий характер, то литература присутствовала только на одном заседании в виде 4 докладов, а тематика - вокруг Вольтера и Дидро. «Меня попросили сделать доклад о рецепции Ж.Ф.Мармонтеля в России. Здесь я хотела бы выделить три интересных момента. Первый из них связан с философским просветительским романом Мармонтеля «Велисарий». Дело в том, что в его переводе принимала участие сама Екатерина II. Этот роман был разослан почти всем монархам Европы, некоторые из них откликнулись благодарственными письмами, а Екатерина даже собственноручно перевела одну главу и поручила 12 своим фаворитам участвовать в этом переводе. Перевод отличался стилистическим разнобоем. Но переводчики объяснили в письме Мармонтелю, что они специально оставили всякие погрешности, чтобы показать, как они – переводчики-непрофессионалы – старались из любви к просвещению. Позднее отношение Екатерины к просветительству изменилось. Здесь еще интересен момент, связанный с произведением Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву», где он пародировал отрывки из перевода «Велисария». Екатерина поняла аллюзию и объявила Радищева бунтовщиком похуже Пугачева. Второй момент рецепции Мармонтеля связан с «нравоучительными сказками» в переводе Карамзина. Мармонтель написал 2 цикла этих сказок – в 1760-е и в 1790-91 г. Второй из них и был переведен Карамзиным, но он переводил не все, а лишь те сказки, что относились к современности. У него получился свой цикл, посвященный разным любовным историям. В целом, эта его работа оказалась очень продуктивной для развития оригинальной русской повести. И третий сюжет доклада был связан с В.А. Жуковским, с деятельностью томской школы. Я рассказала, что у нас в Томске с 1970 года под руководством профессора Ф.З.Кануновой изучается библиотека Жуковского, в которой оказалось 17 томов полного собрания сочинений Мармонтеля и 4 тома его посмертных сочинений, которые Жуковский очень внимательно прочитывал, изучал… А сейчас исследователи во главе с профессором А.С.Янушкевичем работают над изданием собрания сочинений русского поэта. Эта информация очень заинтересовала участников коллоквиума».
О.Б.Кафанова была очень хорошо встречена в Париже, а ее доклад удостоился высокой оценки. Французы были удивлены тем, что в Сибири можно так хорошо говорить по-французски и к тому же знать Мармонтеля, прозвучала даже мысль, что «пора бы расширить границы Европы до Томска».
«Я получила там огромный заряд бодрости и энергии. Я услышала столько приятного для себя за неделю, сколько, наверное, здесь и за 10 лет не услышишь. Но более всего я была рада, что мне удалось достойно представить томскую филологическую школу».
На этом сотрудничество ТГУ с Сорбонной не закончилось.
О.Б.Кафановой уже предложили стажировку в Париже, и впереди многочисленные проекты совместного сотрудничества.

Екатерина ШУШУМКОВА



Томский Государственный УниверситетCopyright © Alma Mater; E-mail: alma@mail.tsu.ru